top of page
  • How are consecutive interpretation and simultaneous interpretation different?
    Consecutive interpretation is when the interpreter speaks after the speaker has finished speaking, while simultaneous interpretation is when the interpreter speaks at the same time as the speaker. Consecutive interpretation is typically used in situations where there is a lot of back-and-forth conversation, such as in a courtroom or a business meeting, while simultaneous interpretation is typically used in larger settings, such as conferences or speeches.
  • What are professional vs. unprofessional translations?
    Professional translations are completed by trained and certified translators who have the necessary skills and experience to accurately and effectively translate text from one language to another. These translators typically have advanced education and training in translation and interpreting and may be certified by a professional organization. Professional translations are usually used in business, legal, and technical contexts where accuracy and precision are essential. On the other hand, unprofessional translations are completed by individuals who may not have the necessary training or qualifications to produce accurate translations. These translations may be done by individuals who are not native speakers of the target language or do not understand the subject matter being translated. Unprofessional translations may also be produced by machine translation tools, often less accurate than translations made by professional human translators. Unprofessional or Amateur translations are typically used for personal or informal purposes where the level of accuracy is not critical.
  • What is the difference between video localization and captioning?
    Video localization and captioning make video content more accessible to different audiences. Video localization refers to adapting a video to a specific language and cultural context. Video localization may include: Translating the spoken dialogue. Adapting the visuals. Replacing any cultural references that the target audience would not understand. Video localization is essential when creating content distributed in different regions or countries, as it allows the content to be understood and appreciated by a wider audience. Captioning, on the other hand, refers to adding subtitles or captions to a video. Captions provide a text version of the dialogue, sound effects, and music in a video, which can be used for accessibility purposes, such as for the hard of hearing or for those who are watching the video in a noisy environment, and also for language learners who need to follow the dialogue written form. Both localization and captioning are essential for making video content more accessible, but they serve different purposes. Localization focuses on adapting the content for a specific cultural context while captioning focuses on providing accessibility for different audiences.
  • What is the difference between translation and localization?
    Translation refers to converting written text from one language to another. In contrast, localization refers to adapting a product, website, or other content to a specific locale or market. Localization goes beyond translation and involves taking into account cultural differences and local customs and making sure that the content is appropriate and relevant for the target audience. For example, localization can include data and time formatting, currency, and measurements and ensure proper and relevant images, videos, and other multimedia elements. In summary, while translation is mainly language-focused, localization is culture-focused.
  • Before starting a Japanese to English / English to Japanese Translation Services assignment, how should a client prepare?
    To be answer.
  • Do we provide both Japanese to English Translation and English to Japanese translation?
    We specialize only in English to Japanese Translation.
  • How can I ensure my translation project is a success?
    To be Answered
  • What types of interpretation services are available?
    There are two options for interpreter services available to you. You can either hire me as a live interpreter who will come into your office and interpret everything you say, or you can use any virtual meeting service and I can interpret on real-time.
  • Can you provide a certified translation?
    To be answered
  • Can I send you scanned documents?
    Yes, absolutely
  • Are you an interpreter?
    I am a professional translator and Interpreter from English to Japanese.
  • What’s unique about us & why should somebody consider me as their Japanese translation service provider?
    To be Answered
  • How should a client prepare, before start a Japanese to English / English to Japanese Translation Services assignment?
    The following information Make your payment. etc
  • How long do translations take?
    I accept high-volume translation requests every week. Quotes are based on the number of words to be translated and the number of pages in a document.
  • Which languages can you translate into?
    I can translate from English to Japanese language.
  • What are your terms and conditions?
    New clients usually pay 50% of the project costs upfront and 50% on delivery.
  • What are your terms and conditions?
    New clients usually pay 50% of the project costs upfront and 50% on delivery.
  • What type of documents do we translate as part of our English to Japanese translation service?
    To be answered..
  • What type of format do you accept or produce?
    All of my Japanese and English translations are available in .doc, .docs, .ppt, .txt, .xlx, .indd, .ai, .pdf and more. For subtitles I accept MPY and and other video formats as well as .srt.
  • Can you translate marriage certificates?
    To be answered
  • What is your time availability for simultaneous interpretation services across different time zones?
    I am available 24/7. Please contact us via email or the phone number provided on our website.
  • How Much do you charge?
    My prices vary depending on your requirements and different factors, including the subject area, text complexity, formatting, and file type. To find out how much your project will cost, please email me a copy of your document(s), and I will send you a free, no-obligation quote.
  • How do I pay?
    I accept Paypal and Wire transfers.
  • Do you offer proofreading services?
    To be answered
bottom of page