top of page
Frequently asked questions
全般的
私のサービスについて
ビデオのローカリゼーションは、字幕とオーディオ トラックを他の言語に翻訳するプロセスです。キャプションは、ビデオに字幕を追加するプロセスです。
逐次通訳: 話者が一時停止した後に通訳者が話すことで、通訳者は第一言語から第二言語への処理と翻訳に時間を割くことができます。同時通訳: 通訳者は、元の話者と同時に話します。一時停止はありません。通常、10 分程度ごとに通訳者が交代できるように、2 人の通訳者が必要です。
書面による翻訳とは、テキストをある言語から別の言語に一字一句変換することです。ローカリゼーション サービスを使用すると、特定の読者、言語、地域に合わせて書面による翻訳が最適化されます。
プロの翻訳と非プロの翻訳の違いは、翻訳をする人がどのような資質を持っているかによって異なります。プロの翻訳は、翻訳に必要なスキルや経験を持っている、訓練を受け、認定を受けた翻訳者によって行われます。これらの翻訳者は、通常、翻訳や通訳の専門教育や訓練を受けており、専門団体によって認定されていることが多いです。プロの翻訳は、ビジネス、法律、技術的な文脈では正確性と精度が求められるために使用されます。
一方、非プロの翻訳は、翻訳に必要な資質や資格を持っていない人によって行われます。これらの翻訳は、ターゲット言語の母語でない人や、翻訳する対象についての深い理解を持っていない人によって行われることがあります。また、非プロの翻訳は機械翻訳ツールによって行われることもありますが、これらはプロの人間の翻訳者による翻訳よりも正確性が低いことが多いです。非プロの翻訳は、正確性が重要でない個人的や非公式の目的で使用されることが多いです。
bottom of page