Frequently asked questions
Video localization and captioning make video content more accessible to different audiences.
Video localization refers to adapting a video to a specific language and cultural context.
Video localization may include:
Translating the spoken dialogue.
Adapting the visuals.
Replacing any cultural references that the target audience would not understand.
Video localization is essential when creating content distributed in different regions or countries, as it allows the content to be understood and appreciated by a wider audience.
Captioning, on the other hand, refers to adding subtitles or captions to a video. Captions provide a text version of the dialogue, sound effects, and music in a video, which can be used for accessibility purposes, such as for the hard of hearing or for those who are watching the video in a noisy environment, and also for language learners who need to follow the dialogue written form.
Both localization and captioning are essential for making video content more accessible, but they serve different purposes. Localization focuses on adapting the content for a specific cultural context while captioning focuses on providing accessibility for different audiences.
Consecutive interpretation is when the interpreter speaks after the speaker has finished speaking, while simultaneous interpretation is when the interpreter speaks at the same time as the speaker.
Consecutive interpretation is typically used in situations where there is a lot of back-and-forth conversation, such as in a courtroom or a business meeting, while simultaneous interpretation is typically used in larger settings, such as conferences or speeches.
Translation refers to converting written text from one language to another. In contrast, localization refers to adapting a product, website, or other content to a specific locale or market.
Localization goes beyond translation and involves taking into account cultural differences and local customs and making sure that the content is appropriate and relevant for the target audience. For example, localization can include data and time formatting, currency, and measurements and ensure proper and relevant images, videos, and other multimedia elements. In summary, while translation is mainly language-focused, localization is culture-focused.
Professional translations are completed by trained and certified translators who have the necessary skills and experience to accurately and effectively translate text from one language to another. These translators typically have advanced education and training in translation and interpreting and may be certified by a professional organization. Professional translations are usually used in business, legal, and technical contexts where accuracy and precision are essential.
On the other hand, unprofessional translations are completed by individuals who may not have the necessary training or qualifications to produce accurate translations. These translations may be done by individuals who are not native speakers of the target language or do not understand the subject matter being translated. Unprofessional translations may also be produced by machine translation tools, often less accurate than translations made by professional human translators. Unprofessional or Amateur translations are typically used for personal or informal purposes where the level of accuracy is not critical.